1 |
23:48:42 |
eng-rus |
fig. |
take a breath |
перевести дух |
q3mi4 |
2 |
23:45:40 |
rus-est |
arts. |
маньеризм |
manerism (стиль в искусстве) |
platon |
3 |
23:43:57 |
rus-fre |
auto. |
Бразье автомобиль завода Шарля-Анри Бразье. |
Brasier |
Marein |
4 |
23:38:21 |
rus-fre |
auto. |
Берлие автомобиль лионского автозавода, основанного в 1900 г. Мариусом Берлие. Завод одним из первых стал специализироваться в производстве грузовиков. В 1967 г. куплен Ситроеном. |
Berliet |
Marein |
5 |
23:31:33 |
rus-fre |
gen. |
заведующий кафедрой |
chargé de cours |
Marein |
6 |
23:31:11 |
rus-est |
archit. |
кирпичная готика |
tellisgootika |
platon |
7 |
23:27:41 |
eng-rus |
gen. |
assert influence |
оказать влияние (over someone – на кого-либо) |
q3mi4 |
8 |
23:23:53 |
eng-rus |
gen. |
I like to know where I stand |
я предпочитаю чувствовать почву под ногами |
q3mi4 |
9 |
23:18:49 |
eng-rus |
gen. |
location |
заведение |
q3mi4 |
10 |
23:16:24 |
rus-est |
archit. |
дверной молоток |
koputi |
platon |
11 |
23:10:53 |
fre |
inf. |
les Langues O |
l'Institut National des Langues et Culture Orientales, INALCO |
Marein |
12 |
23:09:47 |
fre |
abbr. |
INALCO |
Institut National des Langues et Culture Orientales |
Marein |
13 |
23:02:55 |
eng-rus |
gen. |
by candlelight |
при свечах |
q3mi4 |
14 |
22:51:40 |
eng-rus |
gen. |
celebrity |
звезда |
q3mi4 |
15 |
22:39:03 |
eng-rus |
gen. |
get sloppy |
лениться |
q3mi4 |
16 |
22:33:44 |
eng-rus |
gen. |
good work |
усердный труд |
q3mi4 |
17 |
22:00:31 |
eng-rus |
gen. |
what's wrong with that? |
что в этом плохого? |
q3mi4 |
18 |
21:56:24 |
eng-rus |
gen. |
ridiculous |
глупый |
q3mi4 |
19 |
21:54:31 |
eng-rus |
gen. |
insist |
упорствовать |
q3mi4 |
20 |
21:52:13 |
rus-fre |
fig. |
не выносить кого-л на дух |
avoir quelqu'un dans le nez |
marimarina |
21 |
21:49:52 |
eng-rus |
gen. |
roll one's eyes |
закатывать глаза |
q3mi4 |
22 |
21:47:06 |
eng-rus |
gen. |
I love it! |
Просто супер! |
q3mi4 |
23 |
21:41:59 |
eng-rus |
gen. |
rush over |
вскочить (из-за стола) |
q3mi4 |
24 |
21:38:52 |
eng-rus |
gen. |
exchange looks |
переглянуться |
q3mi4 |
25 |
21:34:25 |
eng-rus |
gen. |
hurt |
доставлять неприятности |
q3mi4 |
26 |
20:34:12 |
eng-rus |
gen. |
capture |
запечатлеть (на снимке, фотографии) |
ANG |
27 |
20:25:58 |
eng-rus |
gen. |
call center |
дежурная часть (police) |
Tanya Gesse |
28 |
20:17:54 |
eng-rus |
gen. |
hardwood floor layer |
паркетчик (see http://www.calapprenticeship.org/Hardwood Floor Layer.htm) |
Tanya Gesse |
29 |
18:40:10 |
eng |
abbr. |
AHBDF |
along hole below drill floor |
o-george |
30 |
18:20:16 |
rus-ger |
gen. |
этика ненасилия |
Ethik des gewaltfreien Widerstandes (восходит к идеям миротворчества и ненасилия в христианских и иудейских источниках) |
Olgalinuschka |
31 |
18:19:35 |
rus-ger |
comp. |
зашифрованный |
kryptisch |
Будуева Елена |
32 |
18:17:35 |
eng-rus |
gen. |
at full speed |
на полном ходу (выпрыгнуть, например) |
Viacheslav Volkov |
33 |
18:06:18 |
rus-ger |
gen. |
веротерпимость |
Glaubenstoleranz (сопряжение этических ценностей, диалог религий) |
Olgalinuschka |
34 |
17:44:29 |
eng-rus |
commer. |
shopping and leisure center |
торгово-развлекательный центр |
denghu |
35 |
17:24:42 |
eng-rus |
IT comp. comp., net. |
file mode |
режим доступности файла |
Georgy Moiseenko |
36 |
16:49:11 |
eng-rus |
geogr. |
Ischgl |
Ишгль (курорт в Австрии) |
tizz |
37 |
16:38:29 |
eng-rus |
navig. |
sail upwind |
плыть против ветра |
denghu |
38 |
16:37:20 |
eng-rus |
navig. |
sail downwind |
плыть по ветру |
denghu |
39 |
16:19:05 |
eng-rus |
IT |
file token |
маркёр файла |
Georgy Moiseenko |
40 |
16:18:16 |
eng-rus |
IT comp. comp., net. |
file marker |
маркёр файла |
Georgy Moiseenko |
41 |
16:09:20 |
rus-dut |
gen. |
автомобильные номера |
kenteken |
reine |
42 |
15:28:06 |
eng-rus |
relig. |
Nativity Church |
рождественский собор |
nyasnaya |
43 |
13:44:47 |
rus |
abbr. |
ТЗК |
топливо-заправочный комплекс |
Victor Parno |
44 |
11:45:38 |
eng-rus |
econ. |
industrial organization |
теория отраслевых рынков (wikipedia.org) |
BAR |
45 |
11:10:52 |
eng-rus |
O&G |
Filippovsky formation |
Филиповский пласт (Карачаганак, Well Killing Operations) |
Aiman Sagatova |
46 |
10:53:46 |
eng-rus |
gen. |
entry-level car |
автомобиль начального уровня |
zzaa |
47 |
10:29:35 |
rus-dut |
psychol. |
имеющий отношение к эдипову комплексу |
oedipaal |
пани Катарина |
48 |
10:26:55 |
eng-rus |
O&G |
BOT |
название компании поставщика, не переводится (Baker Oil Tools; Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
49 |
10:21:38 |
rus-dut |
gen. |
эмоциональный |
affectief |
пани Катарина |
50 |
10:18:14 |
eng-rus |
O&G, karach. |
crack choke |
открыть штуцер, дёрнув таким образом, чтобы клапан просто зашипел (Well Killing Operations) |
Aiman Sagatova |
51 |
7:41:15 |
eng-rus |
gen. |
you shouldn't have |
зря |
Alexander Demidov |
52 |
6:53:18 |
eng-rus |
electric. |
consumer |
электроприёмник (устройство потребитель) |
Leenx |
53 |
6:50:14 |
eng-rus |
phys. |
resistance to earth |
сопротивление на землю |
Lena Nolte |
54 |
6:44:20 |
eng-rus |
phys. |
instrument earthing |
инструментальное заземление |
Lena Nolte |
55 |
4:40:09 |
eng-rus |
met. |
continuous annealing furnace |
печь непрерывного отжига |
User |
56 |
3:12:41 |
eng-rus |
math. |
mid-radius |
средний радиус |
Lena Nolte |
57 |
2:47:30 |
eng-rus |
police |
line-up decoy |
статист (лицо, внешне похожее на лицо, предъявляемое для опознания) |
Tanya Gesse |
58 |
2:39:26 |
eng-rus |
gen. |
covered with adhesive material |
оклеен |
Tanya Gesse |
59 |
2:06:00 |
eng-rus |
tech. |
FS |
полная шкала (full scale) |
ranlin |
60 |
0:36:36 |
eng-rus |
comp., net. |
IMS |
IP Multimedia Subsystem – подсистема передачи мультимедийных данных по IP-сетям |
MED |
61 |
0:30:44 |
rus-fre |
gen. |
тугой, спелый применительно к капусте |
pommé |
Marein |
62 |
0:27:30 |
rus-fre |
cook. |
варка на слабом огне |
mijotement |
Marein |
63 |
0:09:07 |
rus-fre |
cook. |
песочное тесто |
pâte brisée |
Marein |